Çeviri QA Sürecinin 3 Temel Aşaması
Uluslararası standartlarda (ISO 17100 gibi) bir çeviri projesinde, kusursuzluğa ulaşmak için bu üç adım sırasıyla uygulanır:
Adım 1: Düzenleme (Editing / Proofreading) - İçerik Kontrolü
Bu aşama, çevirmenin **uzmanlık alanına** sahip, **bağımsız ikinci bir tercüman** (editör) tarafından yapılır. Editör, çeviriyi kaynak metinle satır satır karşılaştırır ve şunları kontrol eder:
**Anlamsal Hata Tespiti:** Orijinal anlamın doğru aktarılıp aktarılmadığı. Anlam kayması veya yanlış yorumlama olup olmadığı.
**Terminoloji ve Tutarlılık:** Projeye özel terimlerin (Terminoloji Tabanı - TB) sürekli ve doğru kullanılıp kullanılmadığı.
**Üslup ve Ton:** Metnin amacına (pazarlama, hukuki, teknik vb.) uygun üslup ve tonun korunup korunmadığı.
Adım 2: Dilsel Kalite Güvencesi (LQA - Linguistic QA) - Otomatik ve Yarı Otomatik Kontrol
Bu aşamada genellikle **CAT Araçları** (Trados, MemoQ vb.) ve özel QA yazılımları kullanılır. Amaç, insan gözünün kaçırabileceği mekanik ve biçimsel hataları tespit etmektir:
**Mekanik Hata Tespiti:** Noktalama işaretleri, boşluklar, sayı formatları (binlik ayracı, ondalık), ölçü birimleri ve tarihlerdeki tutarsızlıklar.
**Tag (Etiket) Kontrolü:** HTML, XML veya diğer kodlama etiketlerinin yanlışlıkla çevrilip çevrilmediği veya eksik olup olmadığı. (Özellikle web sitesi lokalizasyonunda kritiktir.)
Adım 3: Son Okuma (Proofreading / Review) - Akıcılık ve Biçimsel Kontrol
Son okuma, hedef dildeki metnin **kaynak metne bakılmaksızın** bağımsız bir okuyucu (genellikle üçüncü bir kişi) tarafından sadece akıcılık ve dil bilgisi açısından kontrol edildiği final aşamadır.
**Dilbilgisi ve Yazım:** Tüm imla ve dilbilgisi kurallarına uygunluk.
**Akıcılık:** Metnin bir çeviri gibi değil, hedef dilde yazılmış **doğal bir metin** gibi okunup okunmadığı.
**Risk Uyarısı:** Yalnızca tek bir kişinin çevirisini kontrol etmeden teslim etmek, proje kalitesini büyük riske atar. Profesyonel hizmetlerde, çeviri mutlaka **en az iki uzman (Tercüman + Editör)** tarafından elden geçirilmelidir.
Transit Tercüme'nin Kalite Güvence Taahhüdü
Transit Tercüme olarak, ISO standartlarına uygun, üç aşamalı sıkı bir QA protokolü uyguluyoruz. Projeniz teslim edilmeden önce, çevirmen tarafından hazırlanan metin, mutlaka o alanda uzmanlaşmış **ikinci bir Editör** tarafından kontrol edilir ve ardından akıcılık için **Son Okuma** sürecine tabi tutulur. Bu katmanlı kontrol sistemi, size sadece hızlı değil, aynı zamanda **kusursuz ve tutarlı** çeviri garantisi verir. Bizim için çeviri tamamlandığında değil, kalite kontrol tamamlandığında teslimat başlar.