Kritik Öneme Sahip Tıbbi Belgeler ve Hata Riskleri
Tıbbi çevirmenlerin karşılaştığı en büyük zorluk, Latince, kısaltmalar, jenerik ilaç adları ve hastalığa özgü karmaşık terminolojinin doğru ve tutarlı bir şekilde aktarılmasıdır. İşte hassasiyetin hayati olduğu temel alanlar:
**Klinik Araştırma Raporları ve Protokoller:** Bu belgelerde yer alan yöntemler, sonuçlar ve istatistikler, araştırmanın bilimsel bütünlüğü için doğru çevrilmelidir. Hata, araştırmanın geçersiz sayılmasına neden olabilir.
**İlaç Prospektüsleri ve Kullanım Talimatları (SmPC):** Hastalar ve sağlık profesyonelleri için dozaj, yan etki ve kullanım koşulları gibi bilgilerin doğru aktarılması zorunludur. Çeviri hatası, yanlış ilaç kullanımına ve hasta güvenliğinin tehlikeye girmesine yol açar.
**Hasta Epikrizleri ve Tıbbi Geçmiş Raporları:** Farklı ülkelerde tedavi gören hastaların tanı ve geçmiş bilgileri (örneğin alerjiler veya kronik rahatsızlıklar), çevirideki en ufak bir belirsizlikle bile doktorun yanlış teşhis koymasına neden olabilir.
**Uzmanlık Zorunluluğu:** Başarılı bir tıbbi tercüme için çevirmenin sadece dili değil, aynı zamanda **tıp alanındaki terminoloji, insan anatomisi, patoloji ve farmakoloji** konusunda da derin bilgiye sahip olması şarttır.
Hassasiyet İçin Çözüm: Uzmanlık ve QA Süreçleri
Tıbbi çeviride sıfır hata prensibine ulaşmak için izlenen temel adımlar:
**Branş Uzmanlığı:** Çeviri projesi (Kardiyoloji, Onkoloji, Biyoteknoloji vb.) hangi alana aitse, o alanda uzmanlaşmış tıp veya biyoloji kökenli tercümanların kullanılması.
**Terminoloji Yönetimi (TB Kullanımı):** Özellikle büyük ilaç denemelerinde ve seri çevirilerde, kısaltmalar ve karmaşık bileşen adları için titizlikle oluşturulmuş Terim Tabanlarının (TB) kullanılması.
**Çift Aşamalı Kalite Kontrol (Review & Proofreading):** Çeviri, ilk çevirmen tarafından tamamlandıktan sonra, mutlaka ikinci bir bağımsız tıp uzmanı (Proofreader) tarafından bilimsel doğruluk ve terminoloji açısından kontrol edilir.
Transit Tercüme'nin Tıbbi Çeviri Güvencesi
Transit Tercüme olarak, **tıbbi tercüme** projelerinde asla genel çevirmenleri kullanmayız. Tıp alanındaki yetkinliğimiz, projelerinizi doğrudan hedef dildeki sağlık ve farmasötik düzenlemeleri bilen, deneyimli tıp uzmanı çevirmenlere atamamızı sağlar. Bu katı süreç, çevirilerinizin yalnızca dilbilgisi açısından kusursuz değil, aynı zamanda **tıbbi olarak hatasız** ve uluslararası yasal standartlara uygun olmasını garanti eder. İnsan sağlığını ilgilendiren konularda asla taviz vermeyiz.