Lokalizasyonu, Çeviriden Ayıran 4 Temel Adım
Web sitenizin yerel pazarda organik olarak kabul görmesi için izlenmesi gereken kapsamlı adımlar şunlardır:
**Kültürel Adaptasyon (Transcreation):** Sloganlar, pazarlama metinleri ve mizahi öğeler, kelimesi kelimesine çevrilmek yerine, hedef kültüre ve duygusal etkiye uyacak şekilde yeniden yaratılır. Bu sürece **transkreasyon** denir.
**Teknik Hazırlık ve QA:** Web sitesi altyapısının (CMS), çeviriyi destekleyecek şekilde hazırlanması (örn. sağdan sola (RTL) dilleri destekleme). Adaptasyon sonrası tüm fonksiyonların ve ekranların doğru çalışıp çalışmadığı kontrol edilir (**LQA - Dilsel Kalite Güvencesi**).
**Yasal ve Uyum (Compliance):** KVKK, GDPR gibi veri gizliliği yasaları, iade politikaları ve ödeme sistemleri gibi **yasal zorunluluklar** hedef ülkenin mevzuatına uygun hale getirilir.
**SEO Yerelleştirmesi:** Anahtar kelimeler ve meta açıklamalar, hedef dildeki yerel arama alışkanlıklarına ve hacimlerine göre yeniden araştırılır ve optimize edilir. Bu, yerel arama motorlarında daha üst sıralarda yer almanızı sağlar.
**Örnek:** Web sitenizdeki bir "iletişim" formunun ABD'de ZIP Code isterken, Türkiye'de Posta Kodu istemesi veya Asya pazarı için kullanılan görsellerin Avrupa pazarındaki tüketicinin ilgisini çekmeyebileceği durumlara dikkat etmek, lokalizasyonun kilit noktasıdır.
Yalnızca Çevirinin Yol Açtığı Riskler
Lokalizasyon sürecini atlayıp yalnızca metin çevirisi yapmanın yaratacağı sonuçlar, marka itibarını ve satışları olumsuz etkileyebilir:
**Kültürel Yanlış Anlaşılmalar:** Görsel, renk veya sembollerin hedef kültürde olumsuz bir çağrışım yapması. (Örn: Bazı kültürlerde beyaz, saflık yerine ölümü simgeler.)
**İtibar Kaybı ve Güvensizlik:** Hatalı para birimleri, yerel olmayan ödeme seçenekleri veya adres/telefon formatları, profesyonellikten uzak bir imaj çizer.
**Hukuki Sorunlar:** Mesafeli satış sözleşmeleri ve çerez politikalarının yerel yasalara uygun olmaması, ağır para cezalarına yol açabilir.
Transit Tercüme'nin Lokalizasyon Yaklaşımı: Kültürel Yetkinlik
Transit Tercüme olarak, web sitesi lokalizasyonunda **dil uzmanlığını kültürel yetkinlik ve teknik bilgiyle** birleştiriyoruz. Projelerinizi yalnızca hedef pazarda yaşayan, oranın kültürel ve ticari normlarını iyi bilen uzman çevirmenlere atıyoruz. Bu, metinlerinizin yalnızca dilbilgisi açısından doğru olmasını değil, aynı zamanda yerel halkla rezonansa girmesini, güven oluşturmasını ve nihayetinde **dönüşüm oranlarınızı artırmasını** sağlar. Sizin için küresel düşünüyor, yerel hareket ediyoruz.