Makale Tercümesi
Akademik Makale & Yayın Tercümesi
Bilimsel çalışmalarınızı dünyaya duyurun: Hakemli dergi standartlarında uzman makale çevirisi.
Hizmete Genel Bakış
Uluslararası hakemli dergilerde (SCI, SSCI, AHCI) yayınlanacak bilimsel çalışmaların başarısı, araştırmanın kalitesi kadar dilin akıcılığına ve terminolojik doğruluğuna bağlıdır. Makale tercümesi sürecinde sadece kelimeleri değil, bilimsel düşünceyi hedef dile akademik bir üslupla aktarıyoruz. Transit Tercüme olarak, tıp, mühendislik, sosyal bilimler ve hukuk gibi farklı disiplinlerde uzmanlaşmış akademik tercüman kadromuzla yanınızdayız.
Özellikle Abstract (Özet) çevirisi ve makale son okuma (proofreading) hizmetlerimizle, dil bilgisi hataları nedeniyle yayın reddi alma riskinizi ortadan kaldırıyoruz. Makaleleriniz, hedef dilin akademik yazım kurallarına (APA, MLA, Chicago vb.) ve dergi yazım kılavuzlarına tam uyumlu şekilde hazırlanmaktadır.
Neden Transit Tercüme?
- Bilim Dalına Özel Uzman Tercümanlar.
- Ücretsiz Terminoloji Sözlüğü Uyumu.
- Dil Bilgisi ve Üslup Garantisi.
- Kaynakça ve Alıntı Formatı Kontrolü.
Akademik Çeviri ve Yayın Süreci
1. Alan Analizi
- Makale konusunun belirlenmesi
- Dergi yazım kuralları incelemesi
- Terminolojik ön hazırlık
- Sayfa/Kelime bazlı teklif
2. Uzman Tercüme
- Alanında uzman doktor/akademisyen çevirmen
- Kavramsal tutarlılık kontrolü
- Akademik üslup adaptasyonu
- Abstract ve Keyword optimizasyonu
3. Proofreading
- Native-level son okuma süreci
- Akıcılık ve anlatım bozukluğu kontrolü
- Noktalama ve imla denetimi
- Dergi formatına son şekil verme
4. Revizyon & Teslim
- Hakem geri bildirimlerine destek
- Kaynakça (References) uyumu
- Gizlilik sözleşmesi (KVKK) uyumu
- Süresiz düzelti desteği
Uluslararası Dergi ve Hakem Standartları
Bilimsel makalenizin başarısı, bulgularınızın netliği kadar hedef dildeki ifade gücüne bağlıdır. Transit Tercüme olarak, yayın sürecinizi şu standartlarla destekliyoruz:
İndeks Uyumluluğu (SCI, SSCI, AHCI)
Yüksek etki faktörlü (impact factor) dergilerin talep ettiği sofistike akademik terminolojiyi kullanıyoruz. Hakem geri bildirimlerinde sıklıkla karşılaşılan "dil revizyonu" taleplerini minimize ediyoruz.
Stil Rehberi Uygulaması
Makalenizi göndereceğiniz derginin özel yazım kılavuzuna göre APA, MLA, IEEE, Chicago veya Harvard referans ve yazım formatlarını metne birebir uyguluyoruz.
Özellikle Abstract (Özet) ve Introduction (Giriş) bölümlerinde, okuyucuyu çalışmaya çekecek akıcı ve güçlü bir akademik ton kurguluyoruz.
Akademik Proofreading ve Native Editing
Kendi yazdığınız veya başka bir yerde çevrilmiş metinlerinizi, yayına hazır hale getirmek için çok katmanlı bir kontrol sürecinden geçiriyoruz:
- Linguistik Analiz: Metnin genelinde zaman (tense) tutarlılığı ve özne-yüklem uyumu denetlenir.
- Terminoloji Kontrolü: Branşınıza özgü teknik kavramların uluslararası literatürdeki en güncel karşılıkları teyit edilir.
- Akış ve Bağlam: Cümleler arası mantıksal geçişler (transition words) güçlendirilerek metnin okunabilirliği artırılır.
- Intihar (Plagiarism) Risk Önleme: Anlatım bozukluklarını giderirken, özgünlüğü koruyan parafraz desteği sağlıyoruz.
Branş Bazlı Uzmanlık ve Esnek Çözümler
Her bilim dalının dili farklıdır. Ücretlendirme ve süreci bu uzmanlık alanlarına göre optimize ediyoruz:
| Alan | Hizmet Kapsamı | Ortalama Süre |
|---|---|---|
| Tıp & Sağlık Bilimleri | Vaka sunumu, Klinik araştırmalar | 4-6 İş Günü |
| Fen & Mühendislik | Teknik veri yorumlama, Metodoloji | 3-5 İş Günü |
| Sosyal & Beşeri Bilimler | Teorik çerçeve, Nitel analizler | 4-7 İş Günü |
| Abstract (Özet) Çevirisi | Hızlı gönderim paketi | 24 Saat |
Fiyatlandırma Politikası: Kelime sayısı ve teknik zorluk derecesi üzerinden şeffaf maliyet sunulur. Devam eden projeler ve tez merkezli çalışmalar için akademik destek indirimleri uygulanmaktadır.
Akademik Makale Çeviri Avantajlarımız
Etik Kurallara Uygunluk
Çalışmalarınızın gizliliği ve fikri mülkiyet haklarınız bizim için kutsaldır. Tüm süreç gizlilikle yürütülür.
Referans Yönetimi
Kaynakça listenizdeki yayınların uluslararası formatta (In-text citation) düzenlenmesine destek veriyoruz.
Yazar-Tercüman İletişimi
Çeviri sürecinde belirsiz kalan teknik terimler için yazarla sürekli iletişim kurarak en doğru karşılığı buluyoruz.
Akademik Kariyerinizde Dil Engelini Aşın.
Makalenizi hemen bize iletin, uzman akademik editörlerimiz çalışmanızı dünya çapında bir yayına dönüştürsün.